PROCEDIMIENTOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN MÁS COMUNES




ÍNDICE

  1. Introducción
  2. Transposición
    • Definición y finalidad
    • Variedades
      • Adverbio / verbo
      • Adverbio / sustantivo
      • Adverbio / adjetivo
      • Verbo o participio pasado / sustantivo
      • Verbo / adjetivo
      • Verbo / adverbio
      • Sustantivo / verbo o participio pasado
      • Adjetivo / sustantivo
      • Adjetivo / verbo
      • Participio pasado / adjetivo
      • Determinantes
        • Artículo indefinido / definido
        • Posesivo / artículo definido
      • Conjunciones / preposiciones
    • La transposición según Newmark
  3. Doble transposición
    • Definición
    • Variedades
      • Adverbio + adjetivo → sustantivo + adjetivo
      • Adjetivo + sustantivo → sustantivo + adjetivo
4. Transposición cruzada
    • Definición
    • Variedades
      • Verbo de posición + gerundio
      • Verbo + adjetivo
      • Sustantivo abstracto + preposición + sustantivo cuantificable
      • Verbo + "again" / "any more"
      • Construcciones reflexivas con verbos intransitivos
5. Modulación
    • Definición
    • Variedades
      • Lo abstracto por lo concreto
      • Modulación explicativa
      • La parte por el todo
      • Una parte por otra
      • Inversión de términos o del punto de vista
      • Lo contrario negativado
      • Modulación de forma, aspecto y uso
      • Cambio de comparación o de símbolo
      • Modulación de los grandes signos
    • La modulación según Vinay, Dalbernet y Newmark
6. Equivalencia
    • Definición
    • La equivalencia según Vinay y Dalbernet
7. Adaptación
    • Definición
    • Adaptación y lenguaje epistular
    • Retención de los elementos foráneos
    • Adaptación en textos no literarios
    • La adaptación según otros autores
8. Amplificación
    • Definición
    • Economía del inglés y del español
    • Variedades
      • Amplificación del adverbio
      • Amplificación del verbo
      • Amplificación del adjetivo
      • Amplificación del pronombre
      • Amplificación de los demostrativos
      • Amplificación de la sproposiciones
        • Por un sustantivo
        • Por un participio pasado
        • Por relativación
      • Amplificación reforzativa de preposiciones
      • Caracterización y sobrecaracterización
9. Explicitación
    • Diferencia entre amplificación y explicitación
    • Restricciones a la explicitación
    • Casos de explicitación
    • La explicitación como normalización sintáctica
      • Omisiones inglesas
      • Omisiones de elementos idénticos
      • Omisión de agente
      • Omisión por anticipación
      • Formas elípticas inglesas de coordinación y subordinació
10. Omisión
    • Expansión vs. omisión
    • La omisión como procedimiento
    • La omisión y el genio de la lengua
    • La omisión y la sobretraducción
    • Elementos carentes de sentido
    • La omisión y la situación
      • Casos más generalizados de omisión
      • Omisión de redundancias abusivas más frecuentes
      • Omisión de simples repeticiones
      • "Can" + verbos de percepción
      • Participio presente de "to use"
      • Preposiciones, artículos y determinantes
      • Pronombres personales sujetos y el "it" como sujeto anafórico
    • Adverbios y otras palabras
    • "There" + verbo que no sea "to be"
    • Otros ejemplos
11. Compensación
    • La fidelidad y la traducción oblicua
    • Las nocions de ganancia y pérdida semántica
    • La compensación de elementos de contenido
    • Los parámetros de la situación y la metalingüística
    • La equivalencia estilística
12. Otras técnicas de traducción
    • Transferencia
    • Naturalización
    • Equivalente cultural
    • Equivalente funcional
    • Sinonimia
    • Compensación
    • Paráfrasis
    • Dobletes
13. Conclusiones




1. INTRODUCCIÓN

Aún no hay un acuerdo entre teóricos sobre cómo designar a los métodos utilizados por el traductor para resolver los problemas a los que se enfrenta durante su trabajo. A continuación se nombran y describen distintos métodos descritos por:
    • J.P.Vinay & J. Darbelnet.
    • G. Vázquez Ayora.
    • P. Newmark.
    • Nida
    • Catford


traduccion.jpg

2. TRANSPOSICIÓN

    • DEFINICIÓN Y FINALIDAD
Antes de empezar a definir la transposición, conviene distinguir dos conceptos básicos: métodos directos y oblicuos.

-Métodos directos: Consisten en la sustitución de un segmento por otro de la misma clase, es decir, un sustantivo por otro, un verbo por otro, etc...

Por ejemplo:
I have left my book on the table → He dejado mi libro sobre la mesa



-Métodos oblicuos: permiten no solo reemplazar las unidades sino también las estructuras, con otras de distinta clase.
Por ejemplo:

They begged you not to bother them again → Rogaban que no volvieras a molestarlos



La transposición es un procedimiento que se encuentra dentro de los métodos oblicuos, puesto que un elemento oracional cambia su filiación o función gramatical.

Se puede definir como:
Transposición: técnica de traducción por la cual se reemplaza una parte del discurso del texto origen (TO) por otra diferente que en el texto meta (TM) lleve el principal contenido semántico de la primera. Es un cambio de categoría gramatical.

La finalidad de la transposición es lograr la naturalidad de expresión en la lengua meta (LM) en todos sus niveles (en el léxico, en la estructura y en el enunciado).
Sin embargo, hay que tener en cuenta que la transposición no altera el contenido porque es una manera distinta de decir lo mismo, de expresar el mismo significado.

De esto se puede deducir que la transposición constituye la base de la alternatividad estilística.
Con la transposición se consigue una enorme mejora de las traducciones. Sirve para evitar la repetición monótona y carente de sentido.

Antes de comenzar a nombrar las distintas variedades de transposición que podemos encontrar es necesario distinguir entre transposición obligatoria y facultativa.
Veamos la diferencia con unos ejemplos:

There’s a reason for life! se podría traducir como: ¡Hay una razón para la vida!
Sin embargo, la traducción correcta sería ¡Hay una razón para vivir!
En este caso se necesita obligatoriamente una transposición de sustantivo a verbo.
Esto se llama transposición obligatoria.

Of interest of Latin America se puede traducir como: De interés para la América Latina o que interesa a la América Latina indistintamente porque son correctas las dos versiones. La transposición sustantivo / verbo es facultativa.
Esto se llama transposición facultativa.





    • VARIEDADES
Veamos los distintos tipos de transposicón que existen a través de varios ejemplos:
      • ADVERBIO / VERBO
I merely asked his name → Me contenté con preguntarle el nombre
We’re on some planet, obviouslyEs obvio que estamos en algún planeta


      • ADVERBIO / SUSTANTIVO
Early last year → A principios del año pasado
It is commonly believed that... → La gente cree que...

      • ADVERBIO / ADJETIVO
A genuinely international body → Un genuino cuerpo internacional
To clarify as fully as posible → Para indicar con la máxima claridad
      • VERBO O PARTICIPIO PASADO / SUSTANTIVO
Waiting to go to America → A la espera de ir a América
Organization has been made by man → La organización es obra del hombre

      • VERBO / ADJETIVO
Relying on subsequent discussion → Confiados en las discusiones siguientes
      • VERBO / ADVERBIO
It kept raining during our holidays Llovía de continuo durante las vacaciones
      • SUSTANTIVO / VERBO O PARTICIPIO PASADO
Without the slightest hesitation → Sin vacilar en lo más mínimo
During the remainder of the term → Hasta que expire el mandato

      • ADJETIVO / SUSTANTIVO
If the message is to be meaningfulPara que el mensaje tenga significado
A medical student → Un estudiante de medicina

      • ADJETIVO / VERBO
It seems to be incompatible with → No parece armonizar con
It is doubtful whether → Se puede dudar si

      • PARTICIPIO PASADO / ADJETIVO
Improved inputs Insumos mejores
Continued aid → Ayuda continua
      • DETERMINANTES
        • a.) ARTÍCULO INDEFINIDO / DEFINIDO
She has a pale complexion → Tiene el semblante pálido
        • b.) POSESIVO / ARTÍCULO DEFINIDO
Your hair is too long → Tienes el pelo muy largo
How is your English? → ¿Qué tal el inglés?

      • CONJUNCIONES / PREPOSICIONES
We had a whiskey and soda → Tomamos un wisky con soda
Rough and ready → Burdo pero eficaz

Their only pastime was to sit and think → Su único entretenimiento era sentarse a pensar
Anesthesia and administration thereof
Anestesia y su administración.





    • LA TRANSPOSICIÓN SEGÚN NEWMARK

Según Newmark es un procedimiento de traducción en la que el traductor realiza un cambio en la gramática cuando pasa un texto de la LO a la LM. La transposición es el único procedimiento de traducción que tiene que ver con la gramática, un procedimiento que la mayoría de los traductores realiza intuitivamente. Sin embargo, es probable que la investigación en el campo de la lingüística comparada y el análisis de corpus de textos y de sus traducciones descubran muchas más transposiciones de gran utilidad para nosotros
.

Existen varios tipos de transposiciones:

1. El que realiza el traductor automáticamente
Ejemplos:
“Furniture”“Muebles”. En este ejemplo al traducir del inglés al español la palabra “furniture” que en inglés es incontable y por tanto singular, en español pasa a ser una palabra plural


2. Aquel se realiza cuando al traducir encontramos una estructura gramatical en la lengua de partida que no existe en la de llegada.
Ejemplos:
“Working with...”“Trabajar...” “El trabajo..."

"Lo importante es" → "What's..." "The important thing..." "It's important" "The important of the matter..."


3. Este tipo se realiza cuando a pesar de que podemos hacer una traducción literal, se usa una traducción más libre para que no haya choque con el uso natural de la lengua de llegada.
Ejemplo:
Il ne tardera pas à rentrer → Volverá pronto
Hay un gran número de transposiciones estandarizadas del inglés al español que merece la pena resaltar aunque todas tengan más de una traducción. Ejemplos:
Ø Adverbio + adjetivonombre + adjetivo.
Ejemplo: Exceptionally large: "de una importancia excepcional".

Ø Preposiciónconstrucción preposicional.
Ejemplo: After: "después de".

Ø Adverbioconstrucción adverbial.
Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".

Ø Nombre + nombrenombre + adjetivo.
Ejemplo: Nerve cell: "célula nerviosa".

Ø Verbo descriptivo + preposición verbo de movimiento + gerundio (Vinay y Darbelnet la llaman criss-cross)
Ejemplo: He crawled to the window: "ganó la ventana gateando".

Ø Verbo copulativo + nombreverbo.
Ejemplo: He gave a laugh: "el se rió".

Ø Nombre + preposición + nombre nombre + participio pasado o subordinada adjetiva + nombre.
Ejemplos: The plot against him: "el complot urdido contra él",
The tower on the hill: "la torre que se erguía en la colina".

Ø - Oración subordinada o sintagma adverbial construcción de participio
Ejemplo: when the time comes (at the right time) I'll be ready: "Llegado el momento estaré listo".

4.
Esta transposición consiste en llenar un vacío léxico con una estructura gramatical:

A la salida del teatro"As we came out of the theatre"

Hay transposiciones que se realizan por motivos estilísticos en vez de lingüísticos. Un ejemplo sería la transformación de oraciones coordinadas inglesas en subordinadas españolas. Las lenguas romances tienden a las oraciones largas y subordinadas, en tanto que las germánicas prefieren las simples o coordinadas.




3. DOBLE TRANSPOSICIÓN
    • DEFINICIÓN
Doble transposición: Técnica de traducción que consiste en la transposición de un grupo formado por dos categorías gramaticales en inglés a dos categorías diferentes en castellano.

    • VARIEDADES
Veamos los distintos tipos de doble transposición que existen a través de varios ejemplos:
      • ADVERBIO + ADJETIVO → SUSTANTIVO + ADJETIVO

After being warmly embraced by her... → Después de recibir un abrazo afectuoso de ella...
      • ADJETIVO + SUSTANTIVO → SUSTANTIVO + ADJETIVO
Es muy característico del inglés y muy utilizado a la hora de traducir al español, puesto que el adjetivo en castellano suele ir después del sustantivo.

The thoughful deliberation of his movements... → La intención deliberada de sus movimientos...



4. TRANSPOSICIÓN CRUZADA
    • DEFINICIÓN
Transposición cruzada: Técnica de traducción que consiste en cambiar las categorías gramaticales de dos elementos.
En inglés se relaciona con sus unidades dobles formadas por un verbo y su partícula, se toma el sentido de la partícula; mientras que en castellano todo el peso significativo recae en el verbo.
En castellano es mucho más importante la acción que la forma. Sin embargo, en inglés la acción se sitúa en un plano secundario y la forma en la que se realiza dicha acción cobra mayor importancia.

En inglés
àverbo (forma) + partícula (acción)
En castellano
à verbo (acción) + adverbio (forma)

He swam across the river → Cruzó el río a nado

Hay casos en los que no se pueden traducir verbo y partícula ya que incurriríamos en una redundancia.
The bird (flew) into the room → El pájaro entró en la habitación
    • VARIEDADES
Veamos los distintos tipos de transposición cruzada que existen a través de varios ejemplos:
      • VERBO DE POSICIÓN + GERUNDIO
They sat watching TV → Ellos veían la televisión sentados
      • VERBO + ADJETIVO
He kicked the door shut → Él cerró la puerta de una patada
      • SUSTANTIVO ABSTRACTO + PREPOSICIÓN + SUSTANTIVO CUANTIFICABLE
The availability of services is broad → Los servicios disponibles son numerosos
      • VERBO + AGAIN / ANY MORE
Nobody worried any more → Nadie se volvió a preocupar
      • CONSTRUCCIONES REFLEXIVAS CON VERBOS INTRANSITIVOS
He talked himself out of a job → Perdió una oportunidad de empleo por hablar demasiado

Muchas veces la transposición va más allá del ámbito del enunciado y se cambia la configuración sintáctica al pasar del inglés al español. Todas las alteraciones que se manifiestan a nivel de los grandes planos como lo es el sintáctico tienden a querer convertir un texto inglés en un verdadero texto español que sea tomado como primario por el nuevo lector.
Para poder conseguir el fin anterior se combinan dos procesos básicos como pueden ser la transposición y la modulación.

The steady eyes were undefeatedLos ojos conserv-aban su mirada tenaz


1. Transposición: se sustituye adjetivo por verbo
2. Modulación de la base conceptual: de steady a tenaz
3. Compensación: se reparten los rasgos sémicos de steady entre conserv- y tenaz
4. Modulación: el lexema ojos se modula con mirada.



5. MODULACIÓN
    • DEFINICIÓN
Modulación: técnica de traducción creada por Georges Panneton que consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista y mediante la modulación se consigue un resultado más correcto en la lengua de llegada. En definitiva, la modulación es la búsqueda en la lengua meta de una oración que suene mejor.

Es un proceso que permite al traductor gozar de una cierta libertad. Junto con la trasposición, son los dos procesos más importantes de la traducción oblicua.

Uno de los factores que delimitan la modulación es el contexto cultural, ya que mediante la técnica de modulación elegimos la estructura más apropiada para la lengua de llegada y esto varía según el idioma meta que utilicemos. Debemos intentar causar al receptor la misma sensación en la lengua meta que en el original.
Cuando encontramos una traducción que en la lengua final está bien redactada gramaticalmente pero la recepción del lector es inexacta y poco clara, estamos ante una falta de modulación. Por ello la modulación requiere conocimientos de lengua y estilística.

Una falta de modulación hace que se recargue la comunicación y que estorbe al lector a la hora de entender el mensaje. Es más complicado modular en una lengua meta que no sea la materna.

    • VARIEDADES
Veamos los distintos tipos de modulación que existen a través de varios ejemplos:
      • Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular
En la traducción de esta oración “I was waiting for you at the main university gate utilizamos una palabra que especifique más lo que quiere expresar la palabra subrayada en la lengua de partida: “Te estaba esperando en la entrada principal de la universidad”.
      • Modulación explicativa
La causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto, etc...
      • La parte por el todo
“Vote” significaría solo un voto individual pero lo podríamos traducir como “vocación”, y ya no significaría una parte sino el todo.
      • Una parte por otra
Al traducir esta oración “eyeball to eyeball” cambiamos las partes, en este caso de la cara, ya que en una posible traducción al español la expresión más común para el lector sería “cara a cara”.
      • Inversión de términos o del punto de vista
En la oración We were pleasantly surprised at the sophisticated menu” se produce un cambio en el sujeto, ya que en la oración en inglés el sujeto es “we” (nosotros) mientras que en la oración traducida, el sujeto pasa a ser el menú: El sofisticado menú nos sorprendió gratamente”.
      • Lo contrario negativado
“It is not difficult to show” traducido al español sería “es fácil de demostrar”. Por tanto se produce un cambio del adjetivo y esto hace que la oración quede en afirmativo.
      • Modulación de forma, aspecto y uso
La traducción más correcta y la mejor forma de interpretación de esta oración “another guard slept within earshot” para un lector hispánico sería “otro guardia dormía a pocos pasos”, aunque la traducción no sea literal.
      • Cambio de comparación o de símbolo
Al traducir literalmente “Peace of mind” al español lo haríamos como “paz de mente”, en cambio la traducción correcta sería “tranquilidad espiritual”.
      • Modulación de los grandes signos
En este apartado están las proposiciones complejas. Para traducirlas hay que ir más allá del campo léxico e introducirnos en el sintáctico.

La modulación aplicada a los grandes signos también puede ser de varios tipos:


a) De visión factiva (pasiva) a activa.

b)
Complementos y frases a configuraciones relativizadas.

c) Ordenamiento paratáctico a hipotáctico.

d) Expresiones interrogativas o de duda a afirmativas.

e) En español es muy extraño que se admita un texto con sucesiones interrogativas a menos de que en casos contados se utilicen para afirmar algo.

f) Discurso directo a indirecto.

g) La modulación de expresiones exocéntricas.

h) De visión figurada a directa.

i) De visión figurada a otra.

j) Visión directa a figurada.

k)
Animismo a inamismo.



    • LA MODULACIÓN SEGÚN NEWMARK Y VINAY Y DARBELNET
Fueron Vinay y Darbelnet los que acuñaron el término “modulación” para definir “un tipo de variación hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva y muchas veces de categoría de pensamiento”. Estos autores dividieron la modulación en once categorías, en cambio para Newmark la única importante es la del “contrario negado”. El concepto modulación abarca casi todo lo que va más allá de la traducción literal. En cambio, el “contrario negado” o como lo llama Newmark, “positivo por doble negativo” o “doble negativo por positivo” es un procedimiento concreto que, en principio, se puede aplicar a toda acción (verbo) o cualidad (adjetivo o adverbio):

Ejemplos:

Don’t delay: “Date prisa”
Get this straight: “No te quepa duda”
He’s extremely intelligent
: “No tiene nada de tonto”

El segundo tipo de modulación de Vinay y Darbelnet, “la parte por el todo” consiste en lo que Newmark llama variantes del habla familiar: “la ciudad Condal” (Barcelona).
Los demás procedimientos de modulación son:

1. Abstracto por concreto:

Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea".
2. Causa por efecto:
You’re quite a stranger:“No se te ve el pelo”
3. Una parte por otra:

From cover to cover:“Desde la primera hasta la última página”
4. Inversión de términos:
Health insurance: “Seguro de enfermedad”
5. Activa por pasiva: se realiza obligatoriamente cuando una lengua no tiene pasiva.

6. Espacio por tiempo:

As this is itself (espacio) presented a difference: “Como eso presentaba ya (tiempo) una dificultad”.

7. Intervalos y límites.

8. Cambio de símbolos.



De todas estas modulaciones, la de “activa por pasiva”, que es la más corriente, se hace obligatoria cuando una lengua no tiene pasiva, pero en las lenguas romances es solo aconsejable.



6. EQUIVALENCIA


La equivalencia es el caso extremo de la modulación.
    • DEFINICIÓN
Equivalencia: Técnica de traducción que consiste en la búsqueda de una palabra que posea el mismo significado en otro idioma. No se trata de encontrar en el idioma meta la equivalencia, sino la palabra que refleje lo mismo que quiere expresar el autor en el texto de partida; ya que con una traducción literal lo único que se consigue es despistar al lector y hacer que tenga un mal entendimiento del texto. No por no realizar una traducción literal la versión se vuelve menos exacta, ya que se aleja del original, sino que esta versión debe respetar la intención del autor. Por lo tanto, se debe escoger la versión que más naturalidad guarde con el texto original.

Vinay y Darbelnet son las dos personas que más contribuyeron a la hora de consolidar este método lingüístico, y lo definen como “un procedimiento que permite dar cuenta de la misma situación empleando medios estilísticos y estructurales enteramente diferentes”. Esto ocurre siempre y cuando las equivalencias que se seleccionen pertenezcan al mismo nivel funcional del lenguaje que la expresión original.

They are as like as two peas en español se traduciría como se parecen como dos gotas de agua
No se trata de una traducción fiel a la original pero expresa lo mismo tanto en la lengua meta como en la lengua de partida, ya que con una traducción literal perdería totalmente el significado y el efecto total de la comunicación. Vinay y Darbelnet dicen que con la equivalencia entramos de lleno en el dominio metalingüístico.

    • LA EQUIVALENCIA SEGÚN VINAY Y DARBELNET
Según Vinay y Darbelnet la palabra en sí implica equivalencia aproximada. Se intenta dar la misma situación pero en diferentes términos. Se suele utilizar en anuncios, variantes del habla familiar, locuciones y modismos. Se trata de diferentes modos de verter los tópicos y aspectos estereotipados del lenguaje.

The story so far → Resumen de los capítulos precedentes




7. ADAPTACIÓN

La adaptación también se conoce como traducción libre.

    • DEFINICIÓN
Adaptación: Técnica de traducción en la que el traductor expresa un mismo mensaje con otra situación equivalente. Se ejerce más en el plano del contenido.

Vemos un ejemplo dado por Nida:
La expresión “blanco como la nieve” no puede tener una significación plena, ya que en un pueblo donde no abunda o no nieva no pueden llegar a entender la comparación. En cambio, en ese pueblo entenderán la expresión “blanco como las plumas del airón”, ya que lo observan más frecuentemente.

Por tanto, también podemos definir adaptación como:

Adaptación: técnica de traducción que consiste en conformar un contenido a la visión particular de cada lengua. Así la traducción alcanza su verdadero valor y dinamismo.

Gracias a la adaptación se evitan calcos culturales que podrían producir confusión, pérdida de ciertos elementos extralingüísticos, etc.
En sus investigaciones, Vinay y Darbelnet dan un ejemplo claro. Utilizan una situación muy típica en algunos países ingleses: un padre llega a casa después de un largo viaje y da a su hija un beso en la boca. Si traducimos literalmente esta situación al español, el lector no será capaz de comprender la idea que quiere expresar el autor, sino que lo interpretará de otra forma. La mejor versión en español de la frase he kissed his daughter on the mouth sería abrazó tiernamente a su hija.

El traductor debe tener un conocimiento de las dos lenguas para adaptar el mensaje desde la lengua origen a la lengua meta, ya que existen muchas diferencias culturales y sociales entre las dos lenguas.

    • ADAPTACIÓN Y LENGUAJE EPISTOLAR
Las cartas constituyen un género difícil de traducir, y es descuidado tanto por traductores como por destinatarios, por lo que en su mayoría su traducción queda en manos de las secretarias, que poseen un conocimiento del inglés, pero no un conocimiento traductológico.

Antes de traducir una carta se tiene que adaptar. Aparte de transmitir la finalidad del mensaje, se tienen que traspasar también aspectos que no corresponden a nuestra lengua.

Por ejemplo, en las cartas inglesas se pone: Dear Ambassador y en español no se traduciría por querido o estimado Embajador, sino por Señor Embajador.

    • RETENCIÓN DE LOS ELEMENTOS FORÁNEOS
Para explicar este punto tomaremos como modelo la rama jurídica. Si bien las leyes de dos países como Inglaterra y España son diferentes, a la hora de la traducción deberemos mantener ciertas características sustanciales que supondrían una serie de deformaciones si se suprimen. Por tanto, en estos casos dejaremos este tipo de traducciones a expertos en derecho.

De igual manera, si no hay equivalencia de una expresión de la lengua origen a la meta se prefiere una adaptación por modificación externa. Por ejemplo, en el caso handwriting on the wall no se puede traducir mecánicamente pues no tiene ningún significado para un hispanohablante. En estos casos un hecho que a simple vista es conocido por dos pueblos distintos debe traducirse de distinta manera.

Recapitulando, podemos decir que no debemos llevarnos ni por un extremo, apoyado por Ortega y Gasset, que mantenía que debe conservarse cualquier elemento por extraño que parezca a la lengua meta; ni por el otro defendido por Ezra Pound, que sostenía la premisa “make it new”.


    • ADAPTACIÓN EN TEXTOS NO LITERARIOS
La exigencia de la adaptación no es solo necesidad en las traducciones de obras literarias, sino que está muy presente en cualquier modalidad cotidiana de lengua.

Por ejemplo, el vocablo suburbio en español se entiende como un barrio pobre, mientras que en la sociedad europea y norteamericana se entiende como un conjunto de urbanizaciones modernas donde se encuentra la clase media. Asimismo el término español dormitorio no se puede traducir como dormitory, ya que esto se entendería como residencia universitaria.

Otro ejemplo que podríamos citar es el de la superstición española unida al martes 13, mientras que en el resto de países hablaríamos del viernes 13 como día de mal augurio.






    • LA ADAPTACIÓN SEGÚN OTROS AUTORES
Vinay y Darbelnet la definen como la equivalencia cultural. Es el uso de un equivalente reconocido entre dos situaciones.

Dear Sir → Muy señor mío
Yours faithfully → Le saluda atentamente

Newmark no confía demasiado en estos dos procedimientos, opina que no son aprovechables.



8. AMPLIFICACIÓN
    • DEFINICIÓN
Amplificación: Técnica de traducción que consiste en una expansión del sentido de una categoría gramatical, principalmente de una preposición, de un TO a un TM para expresar la misma idea.
El concepto de amplificación se opone al de economía. Este último proceso lleva consigo la concisión. La idea de concisión es muy importante para el traductor, ya que se supone que un texto traducido tiende a ser más largo que uno original, sobre todo, si hablamos de la combinación entre la lengua inglesa y la española.

    • ECONOMÍA DEL INGLÉS Y DEL ESPAÑOL
Bien sabe el traductor que la lengua inglesa es muy económica y siempre que se hace una traducción de esta al español el TM tiende a ser mucho más largo.
Por ejemplo, las preposiciones inglesas tienen una significación mucho mayor que las nuestras y se bastan para indicar la función de una frase. Pero pese a su concisión el inglés tiende a detenerse en explicaciones innecesarias y que en español van implícitas.
    • VARIEDADES
      • AMPLIFICACIÓN DEL ADVERBIO
La mayoría de los adverbios pasarán al español como locuciones adverbiales.

I told her that life here is not interesting àLe dije que la vida en esta ciudad carece de interés
As to how collective economic security can be achieved à En cuanto a la forma de lograr la seguridad económica colectiva
If any à Si se diera el caso
      • AMPLIFICACIÓN DEL VERBO
El castellano suele preferir una perífrasis en vez de utilizar el verbo simple.

I don’t know what you mean à No sé lo que quieres decir
To surfaceà salir a la superficie
And knelt down on the ground à Y se dejó caer al suelo de rodillas

      • AMPLIFICACIÓN DEL ADJETIVO
Of the great outward movement from the inner city à Del gran movimiento desde el corazón de la ciudad hacia el exterior (doble amplificación)
The combination made him conspicuous à El conjunto le daba aspecto notorio
      • AMPLIFICACIÓN DEL PRONOMBRE
Este tipo de amplificación es casi exclusiva del español como lengua romance debido a la ambigüedad del pronombre “su”.

I intend to discuss the economy of your programs à Deseo discutir la economía de los programas que ustedes dirigen
Time after time it happened à Una y otra le sucedió lo mismo
      • AMPLIFICACIÓN DE LOS DEMOSTRATIVOS
El demostrativo anafórico en español deja una vaga huella a lo largo del discurso. La transición debe ser natural y gradual a través de todo el texto.

I wonder about that à Me pregunto si eso es verdad
A problem like that à Un problema de ese género
      • AMPLIFICACIÓN DE LAS PROPOSICIONES
Las proposiciones se pueden ampliar de diferentes maneras. Veamos las siguientes:
        • POR UN SUSTANTIVO
Within two weeks àEn el plazo de dos semanas
With a light from his bedroom àCon una luz que traía de su alcoba
He pointed to the forces of change à Señaló las fuerzas que impulsaban al cambio
        • POR UN PARTICIPIO PASADO
The working group on meat à El grupo de trabajo encargado de asuntos relativos a la carne
We felt the curious eyes on us à Notamos los ojos de los curiosos fijos en nosotros
        • POR RELATIVACIÓN
The girl in the living room à La muchacha que está en la sala
Financial operations outside headquarters à Operaciones financieras que se realizan fuera de la sede

Este procedimiento ha llevado muchas veces a error, dando lugar a numerosos cambios de sentido.
El proceso inverso es la condensación, que se lleva a cabo en menos ocasiones.

The Institute provides supervisión à El Instituto supervisa

Gracias a varios estudios realizados con la ayuda de diversos traductores se ha llegado a la conclusión de que cuando estos tienen que añadir información a un texto o explicar un término, el proceso es mucho más lento y, a veces, no se consigue. Sin embargo, cuando lo que se pretende es llegar a la concisión, los traductores no temen los procedimientos que requieren suprimir algún elemento.
      • AMPLIFICACIÓN REFORZATIVA DE PREPOSICIONES

Según los autores Vinay y Darbelnet es un tipo de amplificación, pero tratada de un modo distinto. El refuerzo que se las debe aplicar proviene del hecho de que las preposiciones en español no se bastan por sí mismas y pueden crear ambigüedad. Debido a esto vienen reforzadas con adjetivos, sustantivos o locuciones entre otros.
      • CARACTERIZACIÓN Y SOBRECARACTERIZACIÓN
Nada tiene que ver la amplificación con la ampulosidad. Solo se deben explicar aquellos términos que puedan suponer una dificultad para el lector, pero en ningún caso valernos de una explicación cada vez que nos encontremos con una dificultad.



9. EXPLICITACIÓN


    • DIFERENCIA ENTRE AMPLIFICACIÓN Y EXPLICITACIÓN
La amplificación es una expansión semántica, es decir, que algo que se dice en la lengua original (LO), en la lengua final o meta (LM) puede estar representado por más palabras de las iniciales.
La amplificación obedece a cuestiones de estructura.
Por ejemplo:

He said cockily → Dijo con aire presuntuoso.

To endanger →
Poner en peligro.


La explicitación consiste en expresar en la lengua meta aquello que está implícito en la lengua origen.
Por ejemplo:
The Secretary of State testified against the provision that automatically excludes all OPEC members.

En las audiencias previas, el Secretario de Estado argumentó en contra de la disposición que excluye ipso facto a los miembros de la OPEP.


Si utilizáramos la palabra
“testificó” podría crear confusión para quien no conozca las etapas que sigue un proyecto de ley en el Congreso de los EEUU.
Daría a entender que el Secretario de Estado compareció como testigo en un juicio.


    • RESTRICCIONES A LA EXPLICITACIÓN
No siempre hay que explicitar lo implícito. Hay que respetar las reticencias, los suspensos, las elipsis, la opacidad, la multivocidad, etc... Se debe transmitir el mensaje fiel sin perder contenido a favor de ganancia de forma.
Ejemplo:
El descenso que se inició en el
decenio de 1920 se prolongó hasta el de 1940, época en que muchos árboles fueron atacados por la escoba de la bruja.

The decline which began in the 1920
went on into the 1940s when many of the trees became affected by the witches-broom disease.

A esto se le llama aposición especificativa. En español no ha sido necesario explicar nada porque en los países latinoamericanos se entiende por ser conocida la plaga que muchas veces arrasó las plantaciones de cacao.


Esto también ocurre en el campo literario:


Mantur estalla como un lago vivo (Pablo Neruda)


Manur, the valley, cracks like a living lake. (N. Tarn)


    • CASOS DE EXPLICITACIÓN
Se utilizará cuando el mensaje pueda ser comprendido erróneamente, pierda el significado, cuando lo exija el genio (características) de la lengua, etc...
Ejemplos:
We've seen the great art.

Hemos visto grandes obras de arte.


He shook his head.

Asintió la cabeza.


The run of that play is amazing.

Es asombroso el número de veces que se ha dado esa obra.


    • LA EXPLICITACIÓN COMO NORMALIZACIÓN SINTÁCTICA
Existe la necesidad de “normalización sintáctica”. Son pequeñas alteraciones como cuando se añaden o se suprimen morfemas sin cambiar la estructura de la frase.
En este ejemplo se ha añadido la preposición requerida en español:
John hit Paul


Juan pegó a Pablo.


En este otro, la "normalización" es necesaria porque en la lengua origen (LO) se ha suprimido who lives:
The man next door.


El hombre que vive al lado.


Y en otras ocasiones puede ser optativa, como aquí:



La admiro y la respeto.
I admire and respect her.


La admiro y respeto.

      • OMISIONES INGLESAS
Tanto en ingles como en español se omiten segmentos, y en muchos casos, lo que suprime la una hay que volver a expresarlo en la otra.
Las omisiones inglesas que con mayor frecuencia exigen explicitación en español son:

        • OMISÓN DE ELEMENTOS IDÉNTICOS
His face was as inocent as a child's (face).

Su cara era tan inocente como la de un niño.


George will take the course and Bob might (take the course) too.

Jorge seguirá el curso y Roberto tal vez lo hará también.

        • OMISIÓN DEL AGENTE
The wall paints very easily. (The wall is painted very easily)

Esa pared se pinta con toda facilidad.


The clothes washed quickly.

La ropa se lavó rápido.

        • OMISIÓN POR ANTICIPACIÓN
Which are concernid with different levels of, and attitudes to, the comunication process.

Que se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicación así como de las actitudes que se han tomado frente a él. (También desplazamiento)



En cambio, aquí se ha conservado la forma inglesa que raras veces puede hacerse:
Nontariff barriers to and other distorsions of trade.

Obstáculos no arrancelarios y otras distorsiones del comercio.





        • FORMAS ELÍPTICAS INGLESAS DE COORDINACIÓN Y SUBORDINACIÓN

“Elíptico” se refiere aquí, no solo a aquello que se ha suprimido, sino también a lo que parece que falta.

A place he goes in summer.

Un lugar a donde va en el verano.


Though tired, he kept climbing the mountain.

Aunque se sentía cansado, continuaba escalando la montaña.



También existe:

- La "reducción de la cláusula relativa":


John thought (that) Mary (was) exceptionally clever.

Juan pensó que María era de inteligencia excepcional.




- Las oraciones elípticas inglesas con “complemento verbal”:

I asked them not to talk anymore about politics.


Les pedí que no discutieran más de política.



- Variedades de transposición cruzada:

He laughed his approval.

Lo aprobó con una sonrisa (sonriendo)
.





10. OMISIÓN


    • EXPANSIÓN VS. OMISIÓN
Al traductor inexperto le da miedo recurrir a la expansión debido a su desconocimiento y el pensar que hacer un texto más largo es algo malo, pero hay otros que no respetan los límites provocando una paráfrasis.
    • LA OMISIÓN COMO PROCEDIMIENTO
El traductor mediocre cree que hay que traducir todas las palabras de la lengua origen (LO) sin olvidar ninguna. El resultado sería recargar el castellano de elementos extraños.

La omisión muchas veces resulta obligatoria.

    • LA OMISIÓN Y EL GENIO DE LA LENGUA
La omisión se relaciona con la “economía” y la “naturalidad”.

Con la economía lo hace debido a que si necesitamos decir algo, es mejor hacerlo con pocas palabras y de manera concisa, que explayarse hasta la saciedad y no centrarse en el tema.
En nuestra lengua no es algo normal el pintar detalles y detalles, sino que es más bien sobria, al contrario que el inglés.

Y con respecto a la naturalidad, debemos hacer traducciones que no contengan elementos extraños en la lengua meta, sino que se atengan a las “preferencias de la lengua”.

    • LA OMISIÓN Y LA SOBRETRADUCCIÓN

La idea es no traducir todo fielmente para que no resulte extraño en la lengua meta.
Por ejemplo:
The comitee has failed to act. The failure to act on the part of the committee.

El traductor que realice mal su tarea, traducirá: “La comisión dejó de actuar” y “ El haber dejado de actuar la comisión”, pero si analizamos la estructura subyacente nos damos cuenta de que en realidad quiere decir “la comisión no actuó” y “el no haber actuado la comisión”.


Este error se produce porque vemos dos unidades de pensamiento cuando solo existe una y a eso se le llama sobretraducción.
También hay veces en las que se dice algo que en español es obvio por lo que debemos omitirlo.



    • ELEMENTOS CARENTES DE SENTIDO
Las técnicas de traducción aconsejan que eliminemos de la versión meta cualquier elemento que carezca de sentido.
Por ejemplo:
To speak of a mutual convertibility from one particular language to another.

Hablar de una convertibilidad recíproca de una lengua a otra.

En la versión inglesa aparece el término “particular” pero no se ha traducido en español porque es algo obvio que una lengua sea particular.
Lo contrario sería universal y no existe ninguna lengua con esta característica.



    • LA OMISIÓN Y LA SITUACIÓN
En ocasiones, el inglés introduce matices aspectuales que no ponemos en español, ya que lo dejamos en manos de la situación.
Es uno de los medios para conservar la economía del lenguaje.
En este ejemplo, el verbo se ha suprimido para dar un matiz de aceleración:
The one side of this, in a rocking chair, sat Julian Sorel.

Al lado, en una mecedora, Julián Sorel.



    • CASOS MÁS GENERALIZADOS DE OMISIÓN
No existe una serie de elementos que deben ser omitidos, sino que al analizar el contenido de un texto, el propio traductor se da cuenta de lo que sobra (redundancias, repeticiones, etc…)
Tampoco hay una clasificación de los casos de omisión, así que nos fijamos en la frecuencia.

      • OMISIÓN DE REDUNDANCIAS ABUSIVAS MÁS FRECUENTES
The discussion was of a violent and sensitive character.

La discussion fue violenta y sensible.


      • OMISIÓN DE SIMPLES REPETICIONES
Georgette smiled that wonderful smile, and we shook hands all round.

Georgette tuvo una maravillosa sonrisa, y todos nos dimos las manos.



      • "CAN" + VERBOS DE PERCEPCIÓN
I can hear music in the next room.

Oigo musica en la otra oficina.



I can taste salt in my coffee.


Siento la sal en mi café.


CAN + INFINITIVO
You can be sure.

Esté seguro.


      • PARTICIPIO PRESENTE DE "TO USE"
USING + SUSTANTIVO + INFINITIVO = PARTICIPIO PRESENTE + SUSTANTIVO
Using a sponge to wash the clotted blod from his throat.

Lavándose con una esponja la sangre cristalizada del cuello.

      • PREPOSICIONES, ARTÍCULOS Y OTROS DETERMINANTES
Hurry up.

Date prisa.
      • PRONOMBRES PERSONALES SUJETO Y EL "IT" COMO SUJETO ANAFÓRICO
The Council is the main organ of the Organization. It serves as the executive board.

El consejo es el órgano principal de la Organización. Actúa como junta directiva.


      • ADVERBIOS Y OTRAS PALABRAS
And forward its comments thereon to the U.S. mission in writing.

Y envié sus comentarios por escrito a la misión de los Estados Unidos.



      • "THERE" + VERBO QUE NO SEA "TO BE"
There rose in his imagination vision of a World empire.

Surgieron en su imaginación visiones de un Imperio mundial.



      • OTROS EJEMPLOS
We are looking for a place that is possibly quiet.

Buscamos un lugar que sea tranquilo.


He’s remarkable for both his
intelligence and his skill.

Es notable por su inteligencia y habilidad.





11. COMPENSACIÓN

    • LA FIDELIDAD Y LA TRADUCCIÓN OBLICUA
Hay veces en las que un traductor no encuentra solución a un problema traductológico y se excusa diciendo que en español no se puede expresar. Por el contrario, el lector de una obra, numerosas veces se da cuenta de la mala calidad de una traducción.

La teoría de la compensación se nutre de la dificultad de encontrar una equivalencia acertada y natural y la pérdida de matices que sufre una versión.

Si se aplica la traducción oblicua es posible encontrar mejores equivalencias.


    • LAS NOCIONES DE GANANCIA Y PÉRDIDA SEMÁNTICA
Al traducir de forma literal, podemos apreciar sin esfuerzo que la versión ha perdido calidad.
Sólo tras haber encontrado la equivalencia más aproximada, el traductor puede embarcarse en el proyecto de matizar en relación con el estilo.


    • LA COMPENSACIÓN DE ELEMENTOS DE CONTENIDO
Cuando se pierde significado en una parte del texto, debe compensarse en otro.
A pesar de ello, no se le da importancia en el ámbito traductológico y ni siquiera se menciona en obras de teoría y práctica de la traducción.


    • LOS PARÁMETROS DE LA SITUACIÓN Y LA METALINGÜÍSITICA
En la traducción oblicua hay veces que la estructura semántica se deforma de tal manera que no se pueden ver las relaciones entre los segmentos.

La normalidad se encuentra en la situación en la que se desenvuelve el mensaje en ambas lenguas. La compensación pretende que la totalidad de la información se reparta de forma equilibrada.

Para ello lo que podemos hacer es reorganizar partes de un párrafo, pasar una construcción paratáctica (perteneciente a la parataxis) a hipotáctica (perteneciente a la hipotaxis o subordinación), anticipación o retardo de información, etc…

Ejemplos:
And the gamblers stood, and clawed at the handles of the machines as if they hated what they were doing.

Y los jugadores, de pie ante las máquinas, tiraban de sus manivelas con tanto furor como si las odiasen.






    • LA EQUIVALENCIA ESTILÍSTICA
Hay rasgos estilísticos como la tonalidad, la intensidad y los matices, que también hay que compensar y se hacen en la “reelaboración estilística”. Es indispensable para que la fluidez, expresividad y claridad se satisfagan. La idea es mantener el mismo tono y los matices del texto original sin olvidarnos de la forma en ocasiones puntuales. También podemos obtener una ganancia estilística pero debe ceñirse al original sin ostentaciones ni pomposidades.

Por ejemplo:
“Dear Mr. Brown” no debe traducirse por cosas semejantes a “me es placentero llevar a vuestro conocimiento…”

Se ha llegado a decir que algún autor aparece mejor en la traducción que han hecho de su obra, que en la propia escrita por el. Es el caso de Edgar Allan Poe al francés (Baudelaire), Rimbaud al inglés (T. Sturge Moore), etc… En realidad no es correcto superar una obra original, hay que permanecer al nivel.

Pero también existen ocasiones en las que se transforma un discurso elegante en algo pedestre. Es el resultado de un traductor con límites que no puede llegar a la equivalencia estilística.




12. OTRAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
    • TRANSFERENCIA

Transferencia: Técnica de traducción que consiste en trasladar una palabra de la LO a la LT.

Catford incluye en esta categoría la transliteración o conversión de los distintos alfabetos (cirílico, griego, arábigo, etc.) al español.
La palabra transferida se convierte en préstamo. Algunos autores niegan que sea un procedimiento de traducción, pero no hay otro término que designe mejor lo que hace un traductor cuando decide usar en su texto una palabra de la LO, como
by pass, establishment, aeróbic, tour, impasse, naïf, caché, perestroika, glasnot, saudade, capuccino...

    • NATURALIZACIÓN
Naturalización: Técnica de traducción que consiste en adaptar una palabra de la LO a la pronunciación y morfología normales de la LT, y además en ese orden.
Por ejemplo, serían palabras naturalizadas en español: majorismo, líder, Edimburgo, cheque, gol; en francés: humeur, redingote; en alemán: Performanz, atraktiv, Eskalation; y en inglés: expresión, Tagus.


    • EQUIVALENTE CULTURAL
Equivalente cultural: Técnica de traducción que consiste en la traducción aproximada de un término cultural de la LO por otro término cultural de la LT. Por ejemplo, baccalauréat y “A” level darían en español selectividad francesa y selectividad inglesa respectivamente; Quay d´Orsay sería el Palacio de Santa Cruz; delicatessen (o deli) sería tienda de ultramarinos, etc.

Los ejemplos citados son equivalentes culturales aproximados. Su uso en traducción es limitado, pero se puede echar mano de ellos en textos generales, en textos publicitarios y propagandísticos y cuando se quiera dar una pequeña explicación a lectores desconocedores de la cultura de la LO. Producen un impacto mucho mayor que los términos culturalmente neutros. De vez en cuando es posible que estos equivalentes sean puramente funcionales en lugar de descriptivos, como cuando cricket o baseball dan fútbol en español o le cyclisme en francés, y tea-break, “la hora del café”.

Estos equivalentes culturales funcionales tienen un uso en traducción mucho más restringido aún, pero de vez en cuando se pueden utilizar sobre todo si la palabra no tiene mucha importancia y aparece en un artículo de vulgarización o en una obra literaria del gusto del vulgo. En el teatro son importantes porque pueden crear un efecto inmediato.

Por ejemplo:
He met her in the pub → La encontró en el bar; Twenty yards behind him → Veinte metros detrás de él.

Sin embargo, el objetivo principal de este procedimiento es servir de soporte o suplemento de otro procedimiento de traducción en un doblete.


    • EQUIVALENTE FUNCIONAL
Equivalente funcional: Técnica de traducción que consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y añadir, a veces, un nuevo término específico. Neutraliza o generaliza la palabra de la LO, y a veces, añade un detalle.

Por ejemplo: Baccalauréat sería examen de selectividad francés; Sejm se traduciría como parlamento polaco; Roget como diccionario ideológico inglés.


Este procedimiento, que viene a ser un análisis componencial cultural, es una forma de traducir, es decir, de desculturalizar una palabra cultural sumamente exacta.

Un procedimiento similar es el que seguimos cuando un término técnico de la LO no tiene equivalente en la LT.
Por ejemplo:
Drag race → carrera de coches trucados con salida en parado; butterfly cushionmariposa lumbar.
En la traducción española de estos ejemplos aparecen componentes semánticos que no están en inglés.

Este procedimiento llena el campo intermedio y a veces universal entre la lengua o cultura de origen y la lengua o cultura terminal. Si tradujéramos el término de la LO con una sola palabra de la LT, sería una infratraducción, y si en lugar de ser con una se trajera con dos, entonces tal vez tendríamos una sobretraducción.


    • SINONIMIA
Sinonimia: Técnica de traducción que consiste en acudir a un equivalente cercano en la LT para una palabra de la LO dentro de un contexto, exista o no un equivalente exacto.
Este procedimiento se utiliza cuando una palabra de la LO no tiene un equivalente claro uno-por-uno en la LT y no es importante en el texto.

Se usa, sobre todo, con adjetivos y adverbios de cualidad (que, en principio, están fuera de la gramática y su importancia es menor que la de otros componentes de la oración).

Por ejemplo:
Kind person → persona amable, akward → difícil.



    • COMPENSACIÓN
Compensación: Técnica de traducción que se utiliza cuando en una parte del TO hay una pérdida de significado, efectos sonoros, efecto pragmático, etc., y se compensa en otra parte del texto.

    • PARÁFRASIS
Consiste en una ampliación o explicación del significado de un fragmento del texto. Se usa cuando el texto es "anónimo" y está mal escrito o tiene omisiones e implicaciones importantes.

    • DOBLETES
Los dobletes, tripletes y cuatripletes combinan respectivamente dos, tres o cuatro de los procedimientos antes mencionados para hacer frente a un solo problema. Se usan sobre todo en la traducción de palabras culturales y son el resultado de combinar un equivalente cultural o funcional con la transferencia a la LT del término o términos originales.

Permiten refundir una frase ambigua para aclararla. Aclaración sobre una frase que va a seguir y que se haría incomprensible el texto original. Hay veces que conviene más incluir una explicación aunque constituirá una paráfrasis.
Flags_thumb.jpg

13. CONCLUSIONES

Este trabajo nos ha ayudado a descubrir las técnicas y procedimientos de traducción, cuándo es mejor utilizar una o cuándo es mejor utilizar otra.

Una vez finalizado el estudio y el resumen, llegamos a la conclusión de que los alumnos que hemos iniciado recientemente esta carrera utilizamos estos métodos inconscientemente en nuestros proyectos y trabajos sin tener un conocimiento previo de ellos. Ahora, después de haber tenido un profundo contacto con ellas, nos damos cuenta de lo que realmente estamos haciendo y las oportunidades que nos dan las lenguas de "jugar con ellas" (cambiando un verbo por un adjetivo, un adverbio por un sustantivo, el orden de la frase, etc..)

Por otra parte, nos hemos dado cuenta de que pese a los años de investigación que han transcurrido, ninguno de los autores citados ha conseguido llegar a un acuerdo en las distintas variedades de técnicas ni en sus características concretas.

Las técnicas y los procedimientos que más se utilizan son, a nuestro entender, la transferencia, la transposición y la modulación, aunque el resto también se utilizan pero en menor medida, aunque no por ello dejan de ser importantes.

Hemos de decir que nos ha facilitado mucho el trabajo el hecho de que los artículos estuviesen tan bien ordenados y planteados.